原文 |
訳文
|
---|---|
日本語 |
英語(アメリカ英語、イギリス英語)
|
英語 |
日本語
|
スペイン語 |
日本語
|
日本語 |
スペイン語
|
フランス語 |
日本語
|
日本語 |
フランス語
|
ドイツ語 |
日本語
|
中国語 |
日本語
|
日本語 |
中国語(簡体、繁体)
|
文書の内容 |
文書の種類
|
---|---|
エンターティメント系 |
ゲーム、映画、サスペンス、小説、シナリオ等
|
リーガル系 |
契約書、特許、著作権関連、各種法的文書
|
テクノロジー系 |
技術書、マニュアル、論文等
|
翻訳分野共通 |
HTMLなどのwebサイト
各種ファイル
印刷メディア
その他、各種ファイル
|
---|
翻訳の料金、納期について、お見積いたします。
次のアドレスまで、原文ファイルをご送付いただくか、原文のワード数をお知らせください。
trans(a)wasedabook.com
*(a)を@に変えてください。
翻訳をご依頼いただく前に、翻訳のコスト、翻訳者の選定、翻訳の工程、品質管理および保証等について、ご説明いたします。
また、ゲームや各種製品の海内外での販売、国際業務の推進等において、翻訳者を常駐させたい場合、翻訳コストを抑えたい場合など、具体的なご提案書を作成いたします。
次のアドレスまで、お知らせください。
trans(a)wasedabook.com
*(a)を@に変えてください。
WASEDABOOKの翻訳は、エンターテイメントやリーガル系の分野を強みとし、英訳専門のベンダーとして業務をスタートさせました。
翻訳者は、すでに著名の者から翻訳本を出版している者まで、豊富に取り揃えております。
ご用命の際は、次のアドレスまで、お問い合わせください。
trans(a)wasedabook.com
*(a)を@に変えてください。